The Old Globe Apunta Momento Histórico con el Unipersonal MALA por Melinda López con Funciones en Inglés y Español. La Pieza También Cruzará la Frontera y se Presentará en el Centro Cultural Tijuana

Mala Representa Una Historia Universal Sobre el Vaivén de Sentimientos Cuando Llega la Etapa Final de la Vejez en los Pilares de la Familia como Papá y Mamá 

por Alejandra Enciso-Dardashti 

Yadira Correa en la obra Mala. Foto por Rich Soublet 

El pasado jueves 19 de mayo se vivió un momento realmente histórico en el Old Globe de San Diego, ubicado en el parque Balboa. Se llevó a cabo la noche de medios con una función en español del unipersonal Mala, autoría de Melinda López. Es la primera presentación en español en el teatro a la redonda Sheryl y Harvey White, desde su construcción en 2009. Otro factor histórico fueron los acomodadores recibiendo a los espectadores en español. Realmente fue conmovedor ver el esfuerzo y un poco también el sentido de pertenencia y comunidad al estar en el recinto.

Igualmente cabe mencionar que en 1983 Craig Noel, el director fundador del Old Globe, creó el componente bilingüe titulado Teatro Meta con el fin de llevar a cabo este tipo de iniciativas biculturales y presentarlas en las escuelas entonces, que bueno que después de tanto, vuelvan a la raíz.

El unipersonal en inglés es interpretado por la dramaturga de la pieza Melinda López cuyos padres emigraron a Estados Unidos de Cuba. La historia trata de la experiencia de Melinda con su madre que comienza a decaer a los 94 años debido a principios de demencia. La señora sufre una caída que al parecer no fue grave en principio y cuando las secuelas comienzan a aparecer, Melinda no se perdona el no haberla llevado al hospital. Además de tener a sus padres con ella, también batalla con su hermana que juega al "poli bueno" como lo referencian en la obra, y ella por default es la "poli mala". Cuando trata de tomar la mejor decisión para el bienestar de su mamá y ahora sí enviarla al hospital, ésta le grita "¡Tú eres mala!". Aunque de fondo Mala es una historia triste, la trama lleva sus tintes de comedia y sazón latino. Además como mexicana el estar escuchando una obra en español con acento y palabras cubanas, le da todavía mayor sabor y complementa la ya agradable experiencia.

Hablando del contexto de teatro estadounidense, llevo el conflicto seguido cuando se presenta una obra que tenga que ver con latinoamericanos porque frecuentemente, las piezas que se producen tienen que ver con narrativas abusadas como familias que emigraron de manera ilegal, no tienen educación escolar, trabajan en el campo o en la industria de servicio, están frustrados y siempre está el alcohólico de comodín. Claro que hay migración ilegal y frustración (al igual que el pariente incómodo alcohólico) pero no es lo único que nos define. Hay muchos lugares comunes en las piezas con temas latinoamericanos que no representan la riqueza y el sinfín de historias. 

En el caso de Mala aunque triste como ya mencioné, es una historia universal en la que nos podemos ver reflejados todos, independientemente de la cultura o geografía. El perder a un ser querido ya mayor y verlo desvanecer lentamente es algo que a la mayoría nos tocó o nos va a tocar y en este caso en donde el personaje principal lo vive primero con su papá, quien también comienza a decaer al sufrir una caída, le toca vivirlo doble al seguir su mamá. Lo que sí es mega latino, es la resiliencia tanto de ella como hija como de la madre que se rehúsa a ser inútil o dependiente, algo que me atrevo a asegurar es sello de nuestros adultos mayores. 

Yadira Correa en la obra Mala. Foto por Rich Soublet 

Las funciones en español están a cargo de la actriz de origen puertorriqueño Yadira Correa quien es sinceramente, de los mejores talentos que hay en San Diego. Yadira tiene un Máster en Bellas Artes por parte de la Universidad de San Diego en colaboración con el Old Globe, y posee también talento nato para interpretar y contar historias. Y volviendo al acento cubano, después de verla trabajar en obras que son en inglés, es definitivamente un gusto verla trabajar en una obra en español y ver la variación cuando actúa en este idioma. En definitiva, no es una tarea fácil, pues Yadira es también la suplente para las funciones en inglés. Entonces imagine usted, estimado (a) lector/lectora, interpretar una obra sola en el escenario a lo largo de 80 minutos y albergarla en la cabeza en dos idiomas. Algo que se notó en el estreno en español, pues al parecer la función fue como el ensayo con público porque no la habían "corrido" en el recinto antes. Un par de ocasiones Yadira pidió que se le recordaran las líneas, pero se notó que fue más por una sobrecarga de información que por falta de preparación porque en cuanto le mencionaron las líneas, Correa siguió con el hilo conductor como si nada ya que su estilo histriónico es fuerte e impone entonces, el público o no se dio cuenta o hasta dudó si era parte de la interpretación. 

Tuve la oportunidad de ver la función en inglés con Melinda López una semana antes y en mi reseña en inglés, advertí que al ver la pieza en los dos idiomas no iba a comparar las interpretaciones sino enriquecer la experiencia bilingüe y hay bastante tela de donde cortar. Realmente, son dos piezas aparte. Melinda cuenta la historia desde su trinchera porque es su vida. Yadira interpreta la historia de Melinda con tono y sazón ya que el español da esta licencia para hacerlo mucho más jocoso. Además, en una sala llena de personas que hablan español, las reacciones están a la orden del día con los "ajás", "mmmm", y suspiros cada que pasaba algo revelador. Y aunque hay una diferencia de edad entre ambas actrices, realmente no creo que sea un factor para considerar y eso, es lo que envuelve la magia del teatro. Algo que si pasa tanto en inglés como en español es que la pieza es larga para el tipo de historia donde se comparten varias anécdotas con diferentes parientes y amigos de la familia entonces resulta tedioso. Unos 15 minutos menos y sería mucho mejor y más balanceado.

Hay que reconocer el gran esfuerzo por presentar una obra en ambos idiomas y toda la labor que conlleva. Además, Mala forma parte de la gira de Globe for All de primavera lo cual abarca el llevarla de gira por el condado con funciones gratuitas en distintos recintos comunitarios y en este caso, también por primera vez, la obra cruzará la frontera y se presentará en Tijuana en el Centro Cultural Tijuana.

Estamos en una región fronteriza donde muchos, muchos de sus habitantes son bilingües y llevan a cabo su día a día en ambos países. Entonces con esto digo ¡enhorabuena! y ¡POR FIN! Más vale tarde que nunca, esperemos que Mala sea la primera iniciativa de muchas.

Las funciones en español serán el sábado 28 de mayo a las 2:00 p.m.; miércoles 1ero de junio a las 7:00 p.m.; domingo 5 de junio a las 7:00 p.m.; viernes 10 de junio a las 8:00 p.m.; y el domingo 12 de junio a las 2:00 p.m. Además de su función en CECUT dentro de la gura Globe for All.

Y si quieres ser como yo y verla en inglés también, aquellas funciones serán martes y miércoles a las 7:00 p.m., los jueves y viernes a las 8:00 p.m., los sábados a las 2:00 p.m. y 8:00 p.m., y los domingos a las 2:00 p.m. y 7:00 p.m.

Si quieres leer la reseña en inglés haz click AQUÍ

No comments:

Post a Comment